昨天和孟岩吃饭,席间谈起我翻译的《梦断代码(Dreaming in Code)》。他指出译文中一处错误,我当时汗就下来了。犯这样低级的错误,简直是不可原谅,这“认真”二字,实在也无从谈起了。

原书中写到,For the Vista prototype, Hertzfeld had used a language called Python, invented in the late 1980s by a Dutch programmer named Guido van Rossum, who named it in honor of Monty Python’s Flying Circus, the British comedy troupe.

我就在这里犯了不该犯的错误,把Dutch programmer named Guido van Rossum翻作了“德国程序员圭多·范·罗萨姆”。这里有两个常识被我忽略了:一、Dutch是“荷兰”而非“德国”;二、圭多实实在在是荷兰人。这些都是我平素熟知的,既然知道而犯错,唯一可能就是掉以轻心。想来,当时看到Monty Python’s Flying Circus,一时兴奋起来,把Dutch看做了Deutsch——唉,须知Deutsch programmer在道理上也是说不通的,怎么就真搞错了呢!

现在书已经出印厂,来不及修改了,只好在官方网站(http://www.dreamingincode.cn)上加个勘误区(http://www.dreamingincode.cn/errata)。这就是第一条勘误吧,读者如果在书中发现问题,也请告知,以便及时更新到勘误表上。

低级错误最可怕,它往往在你最意想不到的地方发生。教训深刻如此,以后敢不诚惶诚恐乎?!