乱译自『万葉集』4-春秋の優劣

Posted: 二月 23rd, 2004 | Author: | Filed under: 卧读, 瞎诌 | 8 Comments »

严敏要我给她翻译的万叶集中一首名诗合合韵。合来合去就变成了我整个重译一遍。我不懂日语,是从严敏的译句中揣摩作者的意思,然后转译的。好在这不是给严肃刊物投稿,似乎也可以无所顾忌贴出来了。


冬去一何疾,
春来一何早。
寂鸟还复鸣,
飞花缀长草。
林深鸟迹灭,
草长花踪杳。


秋山赏秋叶,
掌中一抹红。
静思今春事,
枝头绿稍同。
忍待叶落去,
恋秋此情衷。


(原诗见严敏的Blog


后来又跟严敏讨论了一下,她认为后面的部分应该用这个版本——


秋山赏秋叶,
掌中一抹红。
忍待叶落去,
恋秋此情衷。


感觉含蓄些。不过这样一来,句数就不一样了。容我想想……


 


8 Comments on “乱译自『万葉集』4-春秋の優劣”

  1. 1 http:// said at 4:54 下午 on 二月 23rd, 2004:

    诗作的比我强多了。就是越发明显偏向秋天。人家本来讲春天的事也多,字也多,到你这反过来了。当然,结论是一样的。

  2. 2 http:// said at 5:09 下午 on 二月 23rd, 2004:

    不对,少了两句:林深鸟寂灭,草长花踪杳。

  3. 3 http:// said at 5:34 下午 on 二月 23rd, 2004:

    你的文字可以改,我的回复又不能改!555555555~~~~~~

  4. 4 http:// said at 3:51 下午 on 二月 24th, 2004:

    不是说用陌字吗?

  5. 5 韩磊 said at 2:40 上午 on 二月 25th, 2004:

    “寂鸟”对“飞花”,一动一静;“陌花”就不工整了。而且念起来平仄也是“飞花”比较好。

  6. 6 http:// said at 2:05 下午 on 九月 22nd, 2005:

    您好,有个问题请教您。“风吹佛面朦朦雨,去意浓浓纷纷叶,万端秋色由谁起?寒露一点落清潭” 据说是出自《万叶集》,但是我在原文中找,没有找到。请问您知道原文么?谢谢

  7. 7 韩磊 said at 9:08 上午 on 九月 26th, 2005:

    人间:我没有读过日文的《万叶集》,的确不知是否源自该书。

  8. 8 QQ83934032 said at 3:38 下午 on 六月 21st, 2006:

    你是写诗 不是译诗!


Leave a Reply